This predictably did not go over well:
A team led by Andrew, comprising James, Chris and Lisa, engages in lively conversations about work while addressing each other by their first names.
This atmosphere is something that some Korean companies are trying to emulate by mandating all employees to use their preferred English name while at work.
The rationale is that they need to move away from the Korean language’s emphasis on honorifics, position titles and other formalities, to facilitate horizontal communication. The thinking is that, by ditching Korean names and the complex honorifics system attached to them in the Korean language, employees should be able to engage in more open and effective communication, encouraging innovation.
But does it actually work?
Predictable resistance
As one can imagine, not all employees welcome mandatory name-change policies with open arms.
At Kyobo Life Insurance, skepticism hangs over the company’s four-month-old English-name policy.
“It’s ridiculous,” said one employee who requested anonymity.
“Communication hasn’t improved, and some colleagues can’t even pronounce the English names, so we’ve had to post Korean pronunciations next to them on our company’s intranet.”
Korea Herald
You can read about all the examples of how this policy worked out at the link. It appears the younger the workforce is the more likely this policy will have better results.